导入数据...
《红楼梦》的海外译介:最新希伯来文译本中的名物与典故
[四川师范大学学生工作部﹒武装部]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2024年9月27日
  查看:33
  来源:

《红楼梦》的海外译介:最新希伯来文译本中的名物与典故

——记川师大讲堂第502

来源:党委学生工作部(处)·武装部

作者:刘宇晖  初审:郝文青  终审:田伟

2024925日(星期三),由四川师范大学党委学生工作部(处)·武装部主办,四川师范大学学生学术论坛组织委员会承办的川师大讲堂第502讲“《红楼梦》的海外译介——最新希伯来文译本中的名物与典故”主题讲座在狮子山校区桃李园三楼学生活动中心如期举行。

本次讲座邀请到了西南交通大学外国语学院任显楷教授。任老师长期从事西方汉学、中外文化比较以及国际中文教育的教学与研究工作,在《红楼梦》的译介领域有丰硕的学术成果。本次讲座任显楷老师以《红楼梦》的海外译介为对象,向同学们介绍了希伯来文译本的基本情况,并围绕其中的名物与典故展开讨论。

 


 

讲座之初,任老师介绍了《红楼梦》海外译介的概况,《红楼梦》作为中华文化的瑰宝,如今被广泛地翻译为不同的语言传播到世界各地,令人自豪。其中,《红楼梦》有三十余个英文译本,有的甚至成为了早期汉语国际教育的教材,而三个英文全译本则是译者们心血的结晶,有的虽未能出版,但在今天已成为了免费的文化资源,为《红楼梦》这一中华名著的海外传播作出了杰出贡献。

 


 

接下来,任老师向同学们着重介绍了《红楼梦》的希伯来文译本。希伯来文具有独特的“从右向左读”“只标辅音”等特点,同学们都津津有味地跟着任老师“读”起来。同时,任老师也向同学们介绍了目前《红楼梦》希伯来文译本的最新进展,并期待希伯来文译本第三卷的出版。在论及《红楼梦》主要人物时,任老师带领同学们细致探讨了《红楼梦》中“宝玉”的含义及其翻译的困难。最终呈现在译本中的“蓝宝石”“青金石”等译名,让在座的同学们跨越时空与翻译家们同频共振,引发新思。

最后,讲座圆满结束。本次讲座任老师带领同学们“饱览”了全球范围内《红楼梦》各种语言的译本,并通过解读希伯来文译本彰显了中文的博大精深。以“红学”海外热作为先驱范例,希望中华传统文化里中庸、中正平和的中国智慧能为别的民族提供新的处世之道,也希望同学们在这次讲座之后能对《红楼梦》的海外传播有更多的关注,促进文化交流。

 youth.sicnu.edu.cn  编辑  叶铭晖

【编辑:学生工作部、武装部】


(微信扫描分享)